Dienstag, 17. Juli 2007

Wächtersbach auf Französisch: das kommt mir spanisch vor!

Irgend eine frankophone Person hat sich, wie ich aus dem Statistikzähler sehen kann, meinen Blog-Eintrag vom 30.10.2005 "WO DER OLIM HAUST oder ARM, ABER KRITISCH!" automatisch übersetzen lassen.

Was bei solchen Maschinenübersetzungen herauskommt, hatte ich beispielhaft bereits in meinem Eintrag "CANDIA oder JEDE BATAILLE GEWINNT DIE CANAILLE" geschildert.



Aber mit "Wächtersbach" hat die Übersetzungs-Software sich wirklich Mühe gegeben: "Ruisseau de garde" heißt mein Wohnort demnach auf Französisch.
Wie würde ich das rück-übersetzen? Mit "Wach-Bach" natürlich!
Und was machen die verschiedenen Online-Übersetzungsseiten daraus?

- "Bewachungsbach" (Google); ebenso übersetzt "Babelfish" von AltaVista und der "Free Online Translator" (der allerdings mit Popups nervt) von WorldLingo. Systran desgleichen.

- "Bach von Leibwächter" (Promt)

- Hallo, da erscheint ja sogar auch mein "Wachbach": bei "Webtranslate.de"!

Mehr Übersetzungsseiten kenne ich nicht. Aber das reicht wohl für's erste?

Nun habe ich jedenfalls ein hübsches Pseudonym für meinen Wohnort: "Wo kommen Sie her?" "Ich? Aus Ruisseau-de-Garde!" Klingt beinahe so gut, als würde man behaupten, in den Gorges-du-Tarn zu wohnen.

In Italien aber würde ich meinen Heimatort "Ruscello di Veglia" nennen.

Andererseits: dann weiß ja niemand, dass wir an der Bahnstrecke Moskau - Warschau - Madrid wohnen, so etwa in der Mitte zwischen Berlin und Paris. Also doch besser bei "Wächtersbach" bleiben!


Textstand vom 20.07.2007. Auf meiner Webseite
http://www.beltwild.de/drusenreich_eins.htm
finden Sie eine Gesamtübersicht meiner Blog-Einträge.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen